Обсуждение:An hero/dramatica

Материал из Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

картинки осталось вхреначить

  • лень. Там на самом деле примечательных картинок - самая первая, заглавная, которая "герои!", и ссыкля на йотубовский ролик с героинями. Остальное само по себе фигня, служит только для красивостей и оформления, но 1) я в красивостях ни хрена не понимаю. 2) красивости перевода все равно не будет, ну то есть литературный перевод с картинками - это уже целым пейсателем-на-заборе надо быть, чтоб такой труд нормально асилить RLHM 10:51, 27 октября 2008 (MSK)

Русская версия похожа на перевод промтом с последующей редакцией с исправлением грамматики.

  • бля буду - вручную делал. Но литературный переводчик из меня так себе, плюс там жуткая смысловая разрывность из-за наслоений правок, соседние предложения могут вообще никак между собой не соотноситься. Так что сейчас это фактически подстрочник, я потому и сохронил английский текст. RLHM 12:03, 1 ноября 2008 (MSK)
    • Я могу помочь, кое-что подправить, если не возражаешь.

Алсо, один из быдлопереводчиков драмматики в жежешечке перевел "an hero" как "гирой". Десу?

  • Альтернатива - "херой".

RLHM, пиши лучше статьи сам

Ей-богу, ну хреново же. Что про Россию с Драматики статью перевели хреново, что про An Hero. Хреново даже не потому, что нелитературно, а потому что один и тот же термин воспринимается в России и США совсем по-разному, Драматика, как и русская Лурка, кишит подъебами, но - американскими. Не идут они никак сюда. Если не влом, попробуй сделать из собственного перевода вольное изложение своим стилем - с мизантропией, технократией и НЕНАВИСТЬЮ.

пааавтаряим - это ПОДСТРОЧНИК, бля! Технически точный (насколько я смог понять драматические изьебы) перевод смысла, совершенно без литературной обработки, поэтому и выглядит хреново. То же самое и с рашкой. Как это дальше кошеризировать - не знаю, не умею я редактировать, литературизировать с сохранением аффтарского значения, стиля и всего там, потому так и осталось. Впрочем вон пытались статью про фурей обработать (я точно так же делал подстрочник) - все равно ни хрена хорошего не получилось. Так что либо пейсать свою стодью на основе драматической, практически не оставляя от нее ничего кроме фактов (которых там, прямо говоря, не сильно много), либо учите, суки, аглицкий, и четайте драматику в оригинале.
Как ни прискорбно, вариант второй. Иначе получится УГ-педия. С другой строны, второй вариант хоть кому-то даст подсрачник учить английский из интереса, а не потому что "в школе надо".


Может я не в теме и что-то упустил, но у My Chemical Romance фраза звучала следующим образом: "I'm just a man, I'm not a hero", а не наоборот.

дохуйа нирусских букаф. Ниасилил. РЛО! Аффтар, хуйни себе по пальцам? aka Nix0N 15:36, 17 октября 2009 (MSD)Nix0n